声 明 ミャンマー(ビルマ)市民の平和的抗議行動に対するミャンマー(ビルマ)政府の対応について
ミャンマーの民主化を支援する議員連盟
2007年8月29日
ミャンマーの民主化を支援する議員連盟は、2007年8月21日以降、ミャンマー(ビルマ)政府による燃料価格の大幅な値上げに端を発した市民による平和的抗議行動に対し、市民を弾圧し、逮捕拘束措置をとっているビルマ政府の対応に対し強い懸念を表明する。
1. 平和的抗議行動を行った国民を逮捕・拘束した行為は、我々が求める民主化の方向と明らかに逆行するものである。我々民主化議連は、ミャンマー(ビルマ)政府に対して市民の不当逮捕拘束を解き、速やかな身柄の釈放を求めるものである。
2. 日本は、アジア地域の平和と発展の観点から、アジアの人々と協力しアジアの民主主義の発展に貢献してきた。
民主化議連として、ミャンマー(ビルマ)政府による今回の行動に関し、日本政府に対して、事態の改善と拘束した人々への即時釈放をミャンマー(ビルマ)政府に求めるよう強く要請する。
我々民主化議連は、ミャンマー(ビルマ)政府の非民主的な政治を一日も早く中止させるためにASEAN議会間ミャンマーコーカス(The ASEANInter-Parliamentary Myanmar Caucus (AIPMC))と連携・連帯する必要があることを2007年5月の国際会議(東京)で確認した。
我々はミャンマー(ビルマ)政府の経済政策を原因とする市民生活の苦境に対して平和的方法によって事態の改善を訴えた市民の正当な要求を、力をもって抑圧すべきでないと考える。
我々は、ミャンマーの民主化を求める世界中の人々及び国会議員と連帯し、この声明を表明する。
2007年8月29日
ミャンマーの民主化を支援する議員連盟
会 長 大島 理森(衆議院議員)
事務局長 末松 義規(衆議院議員)
STATEMENT:
On the actions taken by the Myanmar government against peaceful
protests by Myanmar citizens
The Japanese Parliamentary Group Supporting Democratization in Myanmar (Minshuka Giren)
August 29, 2007
The Japanese Parliamentary Group Supporting Democratization in Myanmar expresses a serious concern over the latest actions taken by the Myanmar government, which has been suppressing, arbitrarily arresting and detaining peaceful demonstrators furious over the sudden hike of funnel prices.
1. The arbitrary arrest of the peaceful demonstrators totally contradicts our ideal way of democratization in Myanmar. We demand the Myanmar government to immediately release all the detained demonstrators.
2. From the perspective of peace and prosperity for all Asia, Japan, cooperating with other Asian people, has been contributing to the democratization of the region. We, the Japanese Parliamentary Group Supporting Democratization in Myanmar, regarding the latest action taken by the Myanmar government, plead the Japanese government to pressure the Myanmar government to immediately release all the detained and to ameliorate the whole condition.
In order to put an end to the undemocratic rule by the Myanmar government as soon as possible, in May 2007, the international conference in Tokyo, we confirmed that it is necessary for us to cooperate with The ASEAN Inter- Parliamentary Myanmar Caucus (AIPMC).
We believe that the Myanmar government should not suppress the justifiable demand from the citizens, who peacefully protested over the quandary of daily lives caused by the economic policy of the government.
We declare this statement, cooperating with all the citizens and MPs of the world working for the democratization of Myanmar.
Tadamori OSHIMA
President of the Japanese Parliamentary Group Supporting Democratization
in Myanmar
Yoshinori SUEMATSU
Secretary General of the Japanese Parliamentary Group Supporting Democratization in Myanmar
Office: 2-1-2-713, Nagatacho, Chiyodaku, Tokyo, JAPAN, 100-8982
Text word of the statement: Japanese.
Translated into English by: People’s Forum on Burma (Japan)
|